Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

маленький глаз

  • 1 eyelet

    ˈaɪlɪt
    1. сущ.
    1) ушко, петелька;
    небольшое отверстие( в обуви для шнурка, в поясах и т.п.) ;
    люверс
    2) отверстие, щель, амбразура для наблюдения;
    глазок A woman with a black mask on, through the eyelets of which her eyes twinkled strangely. ≈ Женщина в черной маске, сквозь прорези которой необыкновенно сверкали глаза. Syn: eyehole
    2)
    3) а) маленький глаз, глазок, глазик б) зоол. глазок или пятнышко в окраске на крыле бабочки The wings are angular, with large eyelets, reddish in the centre. ≈ Крылья углом с большими глазками, красноватыми по центру. Syn: ocellus
    2. гл. проделывать отверстия, петельки [см. eyelet
    1. ] ушко, петелька глазок, щелка( для подсматривания) небольшое отверстие, дырочка( в обуви, носках и т. п.) петелька, дырочка (в вязанье и вышивке как часть узора) - * lace шитье (род кружева) маленький глаз, глазок, глазик eyelet = eyehole ~ ушко, петелька;
    небольшое отверстие

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > eyelet

  • 2 ocellus

    сущ.
    1) маленький глаз, глазок, глазик Syn: eyelet
    1.
    2) мн.;
    зоол. фасеточные глаза( у насекомых)
    3) зоол. глазок или пятнышко в окраске маленький глаз, глазок фасеточные глаза (насекомых) (зоология) глазок или пятнышко в окраске

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ocellus

  • 3 eyelet

    noun
    1) ушко, петелька; небольшое отверстие
    2) = eyehole 2)
    * * *
    (n) глазик; глазок; дырочка; маленький глаз; небольшое отверстие; петелька; ушко
    * * *
    ушко, петелька; небольшое отверстие; люверс
    * * *
    [eye·let || 'aɪlɪt] n. ушко, петелька, глазок, щелка, небольшое отверстие
    * * *
    петелька
    петля
    ушко
    * * *
    1. сущ. 1) ушко, петелька; небольшое отверстие 2) отверстие, щель, амбразура для наблюдения 3) а) маленький глаз б) зоол. глазок или пятнышко в окраске на крыле бабочки 2. гл. проделывать отверстия, петельки (см. eyelet 1.)

    Новый англо-русский словарь > eyelet

  • 4 ocellus

    Универсальный англо-русский словарь > ocellus

  • 5 ocellus

    1 (a) фасеточные глаза
    2 (n) глазок; маленький глаз; пятнышко в окраске
    * * *

    Новый англо-русский словарь > ocellus

  • 6 eyelet

    [ʹaılıt] n
    1. ушко, петелька
    2. = eyehole I
    3. 1) небольшое отверстие, дырочка (в обуви, поясах и т. п.)
    4. маленький глаз, глазок, глазик

    НБАРС > eyelet

  • 7 ocellus

    [əʋʹseləs] n (pl ocelli)
    1. маленький глаз, глазок
    2. pl фасеточные глаза ( насекомых)
    3. зоол. глазок или пятнышко в окраске

    НБАРС > ocellus

  • 8 eyelet

    ['aɪlɪt]
    1) Общая лексика: глазок, дырочка (в обуви, поясах), лёгкая ткань с простроченными дырочками (часто с цветочным рисунком), маленький глаз, небольшое отверстие, петелька, ушко, щелка (для подсматривания)
    2) Техника: коуш, люверс, монтажная петелька (на конце провода), монтажный пистон, небольшое отверстие в стене, очко, пистон (монтажный), небольшое отверстие (в стене), прокалывать и обмётывать отверстия (для шнура, тесьмы), петелька (монтажная)
    4) Железнодорожный термин: петля
    5) Автомобильный термин: кольцо, проушина
    6) Полиграфия: пистон (в этикетках)
    7) Текстиль: отверстие в глазковом переплетении, отверстие для продёргивания тесьмы, контактная пластинка цоколя (лампы), дефектное отверстие в вязаном полотне, кнопка (для застёжки), отверстие в ажурном переплетении, отверстие для продёргивания ленты
    9) Технология интегральных схем: кристаллодержатель
    10) Швейное производство: обметанное отверстие
    11) Полимеры: отверстие
    12) Кабельные производство: глазок, направляющий глазок
    14) Велосипеды: небольшой кронштейн с резьбовым отверстием ("ушко") на наконечнике вилки для крепления велобагажника или крыла, пистон (втулка, вставляемая в спицевое отверстие для усиления обода колеса)
    15) Обувная промышленность: блочка

    Универсальный англо-русский словарь > eyelet

  • 9 eyelet

    [`aɪlɪt]
    ушко, петелька; небольшое отверстие; люверс
    отверстие, щель, амбразура для наблюдения; глазок
    маленький глаз, глазок, глазик
    глазок или пятнышко в окраске на крыле бабочки
    проделывать отверстия, петельки

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > eyelet

  • 10 eyelet

    ['aɪlət] 1. сущ.
    1)
    а) ушко, петелька; небольшое отверстие (в обуви для шнурка, в поясах)
    2) отверстие, щель, амбразура для наблюдения; глазок

    A woman appeared in the doorway with a black mask on, through the eyelets of which her eyes twinkled strangely. — В дверях появилась женщина в чёрной маске, сквозь прорези которой необыкновенно сверкали глаза.

    Syn:
    3)
    а) маленький глаз, глазок, глазик
    б) зоол. глазок или пятнышко в окраске на крыле бабочки

    The wings are angular, with large eyelets, reddish in the centre. — Крылья заострённой формы, с большими глазками, красноватыми в центре.

    Syn:
    2. гл.
    проделывать отверстия, петельки

    Англо-русский современный словарь > eyelet

  • 11 eyelet

    1. n ушко, петелька
    2. n небольшое отверстие, дырочка
    3. n петелька, дырочка
    4. n маленький глаз, глазок, глазик

    English-Russian base dictionary > eyelet

  • 12 ocellus

    1. n маленький глаз, глазок
    2. n фасеточные глаза
    3. n зоол. глазок или пятнышко в окраске

    English-Russian base dictionary > ocellus

  • 13 gözcük

    сущ. глазок:
    1. уменьш. маленький глаз. Qarışqanın gözcükləri глазки муравья
    2. небольшое (обычно круглое) отверстие в двери, стене для наблюдения, надзора. Gözcükdən baxmaq смотреть через (в) глазок
    3. бот. почка (зачаток побега)
    4. небольшое углубление с почкой на поверхности картофельного клубня

    Azərbaycanca-rusca lüğət > gözcük

  • 14 bruscolo

    m
    1) соломинка; песчинка; соринка
    2) перен. маленький тоненький человек
    3) обл. см. bruffolo
    Syn:
    ••
    essere un bruscolo in un occhio a qdбыть для кого-либо как бельмо на глазу
    vedere un bruscolo nell'occhio altrui e non sentire le travi nel proprio prov — видеть соломинку в чужом глазу, а в своём бревна не замечать

    Большой итальяно-русский словарь > bruscolo

  • 15 bruscolo

    brùscolo m 1) соломинка; песчинка; соринка m'è entrato un bruscolo in un occhio -- соринка попала мне в глаз 2) fig маленький тоненький человек 3) reg v. bruffolo essere un bruscolo in un occhio a qd -- быть для кого-л как бельмо на глазу di ogni bruscolo far una trave prov -- ~ делать из мухи слона vedere un bruscolo nell'occhio altrui e non sentire le travi nel proprio prov -- видеть в чужом глазу соломинку, а в своем не замечать бревна

    Большой итальяно-русский словарь > bruscolo

  • 16 bruscolo

    brùscolo 1) соломинка; песчинка; соринка m'è entrato un bruscolo in un occhio — соринка попала мне в глаз 2) fig маленький тоненький человек 3) reg v. bruffolo
    ¤ essere un bruscolo in un occhio a qd быть для кого-л как бельмо на глазу di ogni bruscolo far una trave prov — ~ делать из мухи слона vedere un bruscolo nell'occhio altrui e non sentire le travi nel proprio provвидеть в чужом глазу соломинку, а в своём не замечать бревна

    Большой итальяно-русский словарь > bruscolo

  • 17 l'œil au beurre noir

    (l'œil [или les yeux] au beurre noir)
    разг.

    J'aime le froid quand je lance des boules de neige sur les gens. Ils m'en lancent aussi, mais je suis petit, ils me ratent. Angèle, pan, a l'œil au beurre noir. Elle pleure. (J. Cannolle, Le Connétable.) — Я люблю зиму; зимой можно бросать снежки в прохожих. Они тоже бросают снежки в меня, но я маленький, и они пролетают мимо. Бац! - и у Анжелы под глазом синяк. Она ревет.

    ... C'est des disputes, c'est des bécotages, c'est des brouilles, c'est des réconciliations où on ne peut plus se tirer du pieu, c'est les jambes ramollies en scène et les yeux au beurre noir; c'est la vie gâtée, quoi! (Colette, La Vagabonde.) —... Бесконечные споры, поцелуи, ссоры, примирения, после которых никак не могут расстаться с постелью, а в результате, когда они выходят на сцену, у них расслабленные мышцы и синяки под глазами; в общем, не жизнь, а каторга!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'œil au beurre noir

  • 18 метер

    метер: (или метел)
    кичинекей метерим (или метелим) жер түбүнө жетерим (или жетелим) загадка мой маленький метер, мой до испода земли достигающий (отгадка көз глаз).

    Кыргызча-орусча сөздүк > метер

  • 19 reach

    1. I
    abs as far as the arm can reach на расстоянии вытянутой руки; as far as the eye can reach насколько видит глаз или насколько может охватить взор, до горизонта; farther than the eye can reach так далеко, что не видно, далеко за горизонт (ом)
    2. II
    reach somewhere reach far простираться /тянуться/ далеко; how far does the new road reach? до какого места /куда/ доходит новая дорога?; I cannot reach so high (far enough) я не могу дотянуться так высоко (так далеко); the boots reach halfway up the legs сапоги доходят до половины икры
    3. III
    1) reach smth. reach the port (the town, London, the place, etc.) приезжать /прибывать/ в порт и т.д.; when does the train reach the city? когда поезд приходит в город?; reach one's destination (land, the coast, the top of a hill, the entrance, the other side of the room, etc.) добираться до места назначения и т.д.; the road (the railway) reaches our village (my house, etc.) (железная) дорога доходит до нашей деревни и т.д.; the path reaches the field дорожка выходит /ведет/ к полю; the steps by which you reach the entrance ступеньки, которые ведут к выходу; when he reached the end of the book... когда он уже кончал книгу /подошел к концу книги/...; the epidemic disease had reached the town эпидемия уже докатилась до города /охватила город/; reach the ground (the knee, the sill, etc.) доходить до /достигать/ земли и т.д.; the coat reached his heels пальто доходило /было/ ему до пят; the mass of books reaches the ceiling гора книг подпирает потолок; the anchor reached bottom якорь опустился на дно; the water was too deep for light to reach the bottom было глубоко, и [через толщу воды] свет не проникал /не мог пробиться/ на дно; the spire reaches the sky шпиль упирается в небо; when the chrystal reaches full size когда кристалл достигнет нужного размера или перестанет расти; reach a certain sum (price, billions, etc.) достигать определенной суммы [денег] и т.д.; the sum total of the expenses reaches thousands of francs общая сумма расходов равна ста тысячам франков /исчисляется тысячами франков/; the book reached its sixth edition книга уже вышла шестым изданием; reach old age (middle age, the age of sixty, the end of life, etc.) дожить до пожилого возраста и т.д.; reach adolescence достичь юношеского возраста; when he reached the age of fifty... когда ему исполнилось пятьдесят лет...; reach smb., smth. these rumours (smb.'s message, smb.'s request, smb.'s call for help, etc.) reached me когда эти слухи и т.д. дошли до меня; when the news reached me когда до меня дошло это известие, когда я узнал об этом событии; this must not reach his ears он об этом не должен (у)знать; not a sound reached our ears до нас /до нашего слуха/ не долетало /не доносилось/ ни звука; every syllable reached the audience до аудитории доходило каждое слово; the radio reached millions радио слушают миллионы [людей]; попе of their bullets reached the enemy их пули не настигли противника
    2) reach smth. reach one's aims /one's ends, the goal, the mark/ (the object of one's desires, a high standard, perfection, power, a stage of considerable skill, etc.) достигать /добиваться/ своей цели и т.д.; reach an agreement (an understanding, a compromise, etc.) достигать соглашения и т.д., приходить к соглашению и т.д.; reach a conclusion приходить к заключению; reach an opinion составить мнение
    3) reach smth. reach the shelf (the top of the door, the ceiling, the apple on the branch, etc.) дотянуться до полки и т.д.; he was so short that he could not reach the door handle он был такой маленький, что не мог дотянуться до дверной ручки /достать дверную ручку/; the stick doesn't reach the bottom палка не доходит /не достает/ до дна
    4) reach smb., smth. reach the general (the headquarters, etc.) связываться /устанавливать/ связь с генералом и т.д.; where can I reach you? где я могу вас найти?; there was no way of reaching him с ним никак нельзя было связаться; the law cannot reach him он недосягаем для закона
    5) reach smb., smth. reach children (the old woman, smb.'s heart, smb.'s conscience, etc.) произвести впечатление на /тронуть/ детей и т.д.; the words reached his heart эти слова дошли до его сердца /тронули его сердце/
    4. IV
    reach smth. in some manner he hardly reached my shoulders он едва доставал мне до плеча; the ladder won't quite reach the window лестница /стремянка/ немного не достает до окна; reach smb. somewhere you can reach me here вы меня найдете здесь; reach smb. at some time the letter reached me yesterday (today, too late, etc.) письмо пришло /дошло до меня/ вчера и т.д.
    5. V
    reach smb. smth. reach me (him, etc.) the pen (the book, the salt, the mustard, etc.) передайте мне и т.д. ручку и т.д.
    6. XI
    1) be reached by smth. the windows can be reached by a ladder до окон можно добраться при помощи стремянки; be reached by smth. in some manner the village is easily reached by rail до деревни легко добраться поездом /по железной дороге/
    2) be reached by (on) smth. the place cannot be reached by telephone с этим пунктом нет телефонной связи; he can always be reached on the office telephone с ним всегда можно связаться по служебному телефону
    3) be reached by smth. be reached by flattery быть падким на лесть; be reached by reason прислушиваться к голосу разума; how is her conscience to be reached? как подействовать /повлиять/ на ее совесть?
    7. XVI
    1) reach to (as far as) smth. reach to the river (to the sea, to the road, to the very mountains, as far as the sea, as far as my house, etc.) простираться /тянуться/ до реки и т.д.; reach nearly to the ground (to the bottom of the ocean, to the top of the wall, etc.) доходить /доставать/ почти до земли и т.д.; the sound of his voice reached easily to the back of the hall его голос было хорошо слышно в конце зала: reach to a considerable figure достигать значительной цифры /значительного количества/; reach to great heights (to the height of perfection, etc.) достигать, больших высот и т.д.; reach from smth. to smth. the rainbow reaches from heaven to earth радуга спускается с неба до самой земли; reach across smth. their voices reached across the lake (across. the river, across the street, etc.) их голоса доносились до противоположного берега озера и т.д.
    2) reach into smth. reach into September (into next week, into the XXth century, etc.) захватывать /распространяться на/ сентябрь и т.д.; the winter vacation reaches into February зимние каникулы захватывают часть февраля; reach into the millions (into many hundreds, etc.) насчитывать миллионы и т.д.
    3) reach for ( after, towards, etc.) smth. reach for a knife (for the bread, for one's hat, for the receiver, for one's gun, towards a book, after the newspaper, after smth. one has dropped, etc.) протянуть руку /потянуться/ за ножом и т.д.; greedily (promptly, impulsively, vainly, etc.) reach for food жадно и т.д. (по)тянуться к пище; reach after knowledge (after fame, after happiness, after affection, after an ideal, etc.) тянуться /стремиться/ к знаниям и т.д.; reach across smth. reach across the table протянуть руку /потянуться/ через [весь] стол (чтобы дать или достать что-л.)
    8. XXI1
    1) reach smth. at some time reach the city at six o'clock (the airport at three, the house in the morning, etc.) прибыть в город в шесть часов и т.д., добраться до города в шесть часов и т.д.; we reached the village at midnight мы добралась до деревни в полночь; reach smb. at some time your letter did not reach me until today я получил ваше письмо только сегодня; reach smb. about smb., smth. all that has reached me about him (about his condition, this event, etc.) все, что я слышал /что мне стало известно о нем и т.д.
    2) reach smth. from (on, etc.) smth. reach a book from a shelf (sugar on the top shelf, a box under the table, etc.) достать книгу с [высокой] полки и т.д.; reach me the book (the newspaper, the magazine, that box, etc.) on the top shelf [достаньте и] передайте мне книгу и т.д. с верхней полки

    English-Russian dictionary of verb phrases > reach

  • 20 Глава 6. Всему своя зона

    Чтобы одно очистить, надо другое запачкать (47).
    Маленький комментарий из области матологической географии.
    Любое нормальное государство, в том числе США и Канада (здесь мы их почти не разделяем, так как в языковом отношении эти страны гораздо ближе друг к другу, чем, скажем, к Великобритании или Ямайке), в социальном отношении представляет собой слоеный пирог. Это нормально (ненормальной была невнятная социальная советская каша, в которой мы все росли). Так вот, обращаем ваше внимание на то, что в Америке социальная стратификация сопровождается и стратификацией топографической. Проще говоря, люди естественным путем поселяются в тех местах, где живут равные им по доходам и положению.
    Для России это вещь новая (вернее, давно забытая старая), хотя неизбежно придем к тому же. Сейчас, когда жилье не "получают", а покупают, такое расслоение у нас тоже пошло интенсивно. Продавая квартиры, строительные компании всегда подчеркивают как большой плюс то, что в новой квартире вы будете жить с близкими по социальному статусу соседями.
    Не будем скрывать, мы любим не только Россию, но и Канаду с США. Последние гораздо лучше, чем может показаться тому, у кого впечатление об Америке складывается в основном из общения с хамами на границе и в консульствах или из материалов газеты "Завтра" и мнений наших политических комментаторов.
    Впрочем, ни здесь, ни при каких-то иных обстоятельствах мы не собираемся вступать в дискуссии с теми, кто до сих пор верит, будто американцы воюют в Ираке, чтоб прибрать к рукам его нефть, что 11 сентября подстроили евреи или сами американцы, а невинно убиенная российская императрица была немецкой шпионкой. Это - гормональное.
    При всем при том, в Америке много и забавного, и плохого. Вот некоторые объективные цифры:
    • В 2002 году только в Чикаго были убиты около 600 человек.
    • Ежедневно полиция США задерживает 25-30 тысяч нарушителей, причем около четверти арестов связаны с алкоголем. Чаще всего это вождение в пьяном виде - D.U.I. = Driving under Influence. (Выпить за рулем там разрешается, но содержание алкоголя в крови не должно превышать норму.)
    • За один день американцы тратят более 10 миллионов долларов на порнографию.
    • 47% американских мужчин и 26% женщин считают, что секс лучше, чем деньги (при этом 16% женщин утверждают, что ни секс, ни деньги не доставляют им удовольствия).
    • Средняя длина полового члена американца, по мнению американских мужчин - 25 см, по мнению американских женщин - 10 см.
    • 23 города и поселка США носят имя города-героя Москвы.
    Означает ли это, что, скажем, приехавшему на работу в Штаты специалисту из России страна откроется в том неприглядном виде, в каком она показана в фильме "Брат-2"? Абсолютно нет. Ни в плане общения, ни в плане, так сказать, ландшафтов - если вы не попали случайно в какие-то специальные обстоятельства или не спускаетесь на это дно сознательно (мало ли по каким причинам, может, бандитов, как наши менты, в Америке ловите). В США хорошее от плохого (пристойное от непристойного ит.п.) в значительной степени физически отделено. И хотя границы эти официально никак не обозначены, они легко определяются визуально - только глаз должен быть наметан. Нам кажется, что эта книга будет вам в данном отношении неплохим подспорьем. Она поможет на практике определить, в каком районе (какой зоне) вы находитесь, а значит, чего там следует ожидать.
    Американский автор, который изучает американских маргиналов сознательно, живет в тихом спальном районе Aurora-Du Page County под Чикаго, где двери запираются чисто символически, под окнами бегают кролики, а автомобили останавливаются, чтобы пропустить переходящих дорогу жирных серых гусей. Чтобы там кто озвучил нечто из нашего словаря - ни разу такого не бывало, при том что живут там вместе и wasp'ы, и негры, и китайцы, и славяне - стратификация идет не по расовому критерию, а по поведенчески-доходному. Будешь ты там коситься на проходящего мимо негра? Да никогда! Тамошний негр - гарантированно человек порядочный (в чикагском метро ощущения будут совсем другими). А в 5 милях начинается другая часть района Аврора - Aurora-Kane County, прозванная в народе Кана Иллинойская (по аналоги с Каной Галилейской, где и Христа не пощадили). Там вечерами постреливают. В один не столь давний год настреляли столько, что по трупам на душу населения Aurora полгода держала первое место в стране. К чему мы это рассказываем? А "Не ходите, дети, в Африку гулять!". Это никакие не шутки. И если кто (не будем уточнять кто) думает, что мы американцев забьем своей крутизной и русской закалкой, так уверяем вас, что сальвадорская закалка не мягче, а то обстоятельство, что местный герой здесь вырос и всех знает, отнюдь не обременительно. В Ванкувере целая битва шла, несколько лет, между натуральной русской бандитней и Ангелами Ада (Hell's Angels), с перестрелками на улицах. Как вы думаете, кто победил?
    Во всех городах Северной Америки есть исторически сложившиеся районы проживания малообеспеченного, сильно пьющего, курящего и колющегося населения. В этой среде, кстати, очень сильны расовые предрассудки, поэтому они еще и на подрайоны по национальностям разделены. Людей нечистых на руку и повышенно агрессивных там хватает. Не дай вам Бог забрести в неправильный квартал! Свидетелей не бывает никогда - им же там дальше жить. В Чикаго опасный район называется South Side, в Ванкувере - East Hastings. В США большую роль в такой стратификации сыграли либеральные программы предоставления дешевого и бесплатного жилья бедным - Public Housing Projects - вот все малоприспособленные к обычной жизни и работе там и собрались. В итоге целые районы перешли под контроль преступных группировок. Отметим, что панацеи тут нет, и недавние попытки расселения и рассредоточения "неблагополучных" привели попросту к инфицированию ранее спокойных районов.
    Не случайно у глубокой мысли, данной в качестве эпиграфа, есть следствие: "Но можно запачкать все, ничего не очистив".
    Совершенно ужасны были и последствия идеи разместить университетские кампусы вблизи районов с плохой репутацией. Думали плохие места облагородить, а получили цепь изнасилований в кампусах. Мы-то с вами знаем на примере нашей армии и лагерей, что власть в бараке быстро переходит к самому отмороженному отморозку (деду). А американских политиков почему-то этой мудрости не научили, не всех, во всяком случае.
    Так вот, чтобы правильно ориентироваться на месте, пользуйтесь народными приметами, собранными здесь составителями. Разобраться в тонкостях впечатляющих деталей американского быта вам поможет знание многих терминов из нашего словаря, но особенно понимание вполне пристойного слова zoning (районирование).
    В Америке нет свободы и распущенности в русском смысле - вседозволенность. То есть они там, конечно, есть, но исключительно, как вы уже догадались, в американском смысле. Нельзя там у школы водкой торговать (и, что для них характерно, раз нельзя - не торгуют!). Но все незапрещенное разрешено. Где и какая, скажем, коммерческая деятельность допустима, определяют городские или районные власти, причем формально и строго. За порядком следят серьезно (см., например, цв. илл. (Так в Америке поддерживают порядок. Cops, типичные, на лошадках. В Канаде полиция даже Официально называется RCMP = Royal Canadian Mounted Police — Королевская Канадская Конная Полиция. А приглядывать есть за чем, это видно из других иллюстраций страницы.)), и причины понятны (см. цв. илл. (Наш перевод названия журнала — "Времена кайфа", тут и знакомое слово "pot" есть.), (Фрагмент из пародийного комикса "Fartman".)).
    На цв. илл. , (Верные признаки "плохих" районов: колючая проволока (хоть где-то), решетки на окнах, хмурые, озабоченные выражения на лицах (предчувствие возможности физической угрозы), надписи на стенах (граффити), объявления про что-то для взрослых и т. д. Правда, на многие наши районы похоже? Потому туристы к нам ехать и побаиваются. Если на городской улице вы увидели колючку или разрисованные стены — они тут явно неспроста. Это не Россия. В нормальном, благополучном районе такого...) - фотографии относительно "плохих" районов. Вот их описание.
    Если вы видите вокруг на вывесках термины из этого словаря - уверяем вас, это не случайно. Наверняка весь квартал, в котором вы находитесь, пользуется сомнительной репутацией, и помимо того, на что вы прямо смотрите, по сторонам еще много-много всякого нехорошего и разного происходит. Для проверки рекомендуем прогуляться в таком квартале по улице этак медленно, с праздным видом. К вам подойдут и озвучат несколько популярных выражений, например: "Want some action?" или: "What are you up for?" (см. action, up for). Напоминаем, что авторы не несут ответственности за последствия своих рекомендаций. Заметим также, что приведенные выше термины, хотя и не относятся к неприличным словам, на самом деле очень прямые.
    На вывесках предпочитают эвфемизмы. Репутацией стран распущенных в США пользуются все европейские, а особенно скандинавские и Голландия. Так что если речь не идет об этнических ресторанах, обращайте внимание на наличие на вывесках иностранной (не американской) атрибутики. В "Amsterdam Bookstore" наверняка торгуют порнографией, "Swedish massage" звучит двусмысленно и полунеприлично (см. рис. (Мы что вам рассказывали про европейские ассоциации американцев (см. FRENCH и GREEK)? Да, на щите написано верно, это действительно..not your average book store (не обычный книжный магазин), уж поверьте! Там и видео для взрослых, и еще много чего, и открыто круглосуточно... Дания (в понимании американцев)!) к слову FRENCH). Напротив, солидные заведения стараются включать в название слова American и Family - символы положительности, надежности, почитаемости протестантских (пуританских) традиций.
    В принципе, районы, где иностранцу надо быть внимательным, мы можем разделить на три группы.
    1. Безусловно опасные. Это о них мы говорили вначале - там грабят и стреляют, и могут убить просто потому, что вы не местный. Их контролируют банды, часто сгруппированные по национальному признаку, связанные с распространением наркотиков. Опознаются такие места легче всего по запущенности, обилию побитых машин и бродящих как бы без определенной цели личностей - для рабочей Америки это совершенно не характерно. Туда ходить не надо, индивидуальной защиты не предусмотрено. Полиция когда-то приедет, но может быть поздно.
    2. Кварталы взрослых развлечений. Тут опасность прямого нападения гораздо ниже, зато вероятны приставания с возможной последующей потерей денег, невинности и приобретением нового иммунного статуса. Особенно за кошельком смотрите! Вот эти места вы легко опознаете по обилию вывесок с терминологией из нашего словаря (см. цв. илл. , (А один постсоветский деятель недавно заявил еще, что в Америке порнографии нет. Ну да, конечно... Просто надо знать, где искать (см. zoning). Увидите знак XXX, там найдете и peep show, и adult video, и erotic toys. Открыто все обычно 24 часа, мужчины иногда интересуются, но наплыва клиентов нет. Обычные кино и ТВ, где "про это" тоже показывают, побеждают. Да потом и Интернет есть, и заказы по почте.)).
    3. Анклавы проживания сексуальных меньшинств. Они относительно безопасны, но "русско туристо облико морале" может быть по-настоящему поражен, войдя почти в любой бар. Плюс ко всему люди, которым не так много осталось жить, вечерами нередко выпивают больше нормы, а им потом машину водить. Вы там наверняка увидите флаги Rainbow Coalition (см. цв. илл. (Над этим временным жильем флагов сразу два. Здесь уже веселее. Слева — понятно что. Проявление патологического патриотизма американцев. Интереснее флаг справа. Это флаг Rainbow Coalition — движения за права голубых, розовых и т. д. (подробнее см. в комментариях к слову). Так что перед нами стоянка патриотического гомосексуалиста.) к словам rainbow coalition), причем в необычайном количестве.
    В Америке гуляют в историческом центре города, в парках и других специально отведенных местах, а в спальных районах - разве что трусцой бегают да собак выгуливают. Часто и тротуаров нет, увидят вас идущим пешком - спросят, что случилось, не надо ли помочь. В транспорте и на дороге вы, конечно, можете встретиться с кем угодно. Американцы обычно ездят на своих собственных машинах, если не слишком далеко. Абсолютно безопасны самолеты (аэропорты) и поезда. Междугородними автобусами (Greyhound) пользуются люди небогатые. Вокруг автостанций небезопасно, но в самих автобусах и внутри автостанций ничего страшного не происходит. В Канаде общественный транспорт безопасен (неприятностей, кроме ДТП, практически не бывает), им пользуются все. В США городские автобусы и троллейбусы малоприятны, а метро может быть просто опасным, особенно вечером. Но это уже не про язык. Ощущение опасности возникает от невербального контакта - в американских гнусных местах люди ведут себя, как в России - не улыбаются, не здороваются, оглядываются и имеют озабоченный вид. Что там, мы в метро такие коммунальные скандалы наблюдали - прямо Воронья слободка!
    Короче говоря, welcome! Если приедете, со временем сами разберетесь. Но если вам придется сразу же окунуться в среду, изъясняющуюся исключительно выражениями из нашего словаря, предстоящему вам опыту не позавидуешь.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 6. Всему своя зона

См. также в других словарях:

  • Маленький принц («Остаться в живых») — Маленький принц англ. The Little Prince Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 5 Эпизод 4 Режиссёр Стивен Уильямс Автор сценария Брайан К. Воган Производственный номер 504 Будущее героя Кейт …   Википедия

  • Маленький принц (Остаться в живых) — Маленький принц англ. The Little Prince Серия телесериала «Остаться в живых» …   Википедия

  • Маленький Николя — Малыш Николя  детская серия книг про мальчика Николя и его друзей, автором которого является Рене Госинни, автор комиксов « Астерикс и Обеликс» и Жан Жак Сампе. Книги переведены на 37 языков мира (на русский язык перевела Ирина… …   Википедия

  • Новозеландский Опаловый Глаз — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Содержание 1 Магическая зоология …   Википедия

  • с глаз долой, из памяти(сердца) вон — В глазах мил, за глаза постыл. Ср. Ну его... Другого полюблю! Видно, у тебя с глаз долой, так из думы вон. Так что ли? П.И. Мельников. В лесах. 1, 4. Ср. Забвение естественный удел всякого отсутствующего. А.С. Пушкин. Ср. Aus den Augen, aus dem… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Микроскоп — У этого термина существуют и другие значения, см. Микроскоп (значения). Микроскоп, 1876 год …   Википедия

  • глазо́к — зка, мн. глазки, зок, зкам и глазки, ов, м. 1. (мн. глазки). уменьш. ласк. к глаз (в 1 знач.); маленький глаз. Из под брови твоей полукруглой Смотрит бойко лукавый глазок. Н. Некрасов, Тройка. Хорь заливался смехом, причем его маленькие глазки… …   Малый академический словарь

  • ГЛАЗОК — ГЛАЗОК, глазка, мн. глазки, глазков, и глазки, глазок, муж. 1. (мн. глазки). Маленький глаз. Из гнезда выглянул бойкий глазок. || ласк. к глаз в 1 знач. Восхитительные глазки ребенка. Милые глазки. 2. (мн. глазки). Маленькое отверстие в двери… …   Толковый словарь Ушакова

  • глазок — [маленький глаз] сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? глазка, чему? глазку, (вижу) что? глазок, чем? глазком, о чём? о глазке; мн. что? глазки, (нет) чего? глазок, чему? глазкам, (вижу) что? глазки, чем? глазками, о чём? о глазках 1.… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Хронология развития микроскопа — 1590  Голландские изготовители очков Ганс Янсен и его сын Захарий Янсен, по свидетельству их современников (Пьера Бореля (англ.)русск. 1620 1671 или 1628 1689 и Вильгельма Бориля 1591 1668), изобрели составной оптический микроскоп …   Википедия

  • Глазок (значения) — привоя и прививаемая на подвой, у картофеля  почки на клубнях. орган восприятия света в виде красного пятнышка у одноклеточных подвижных водорослей и у зооспор водорослей. оптический прибор, служащий для осмотра пространства изнутри… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»